-
1 -B793
с горечью в сердце; стиснув зубы:Pensò con la bocca amara: «Sapessi quel che mi è costata la tua gioia, piccola». (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)
Он с горечью подумал: «Знала бы ты, малютка, чего мне стоила эта твоя радость!»Alberto non crede al diritto del forte, non vuole la guerra, ma è tra i primi a partire per la Scuola militare, con la bocca amara, col cuore stretto dai presagi. (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)
Альберто не верил в право сильного, не хотел войны, но одним из первых пошел в военное училище, стиснув зубы и подавив одолевавшие его тяжелые предчувствия.(Пример см. тж. - P2411). -
2 acerbità
-
3 rimpianto
1. aggоплакиваемый; вспоминаемый с тоской / с горечьюil rimpianto professore — покойный профессор2. m1) оплакивание, сожаление; соболезнование•Syn: -
4 горечь
ж.2) ( горькое чувство) amaro m, amarezza -
5 acerbità
-
6 rimpianto
rimpianto 1. agg оплакиваемый; вспоминаемый с тоской <с горечью> il rimpianto professore -- покойный профессор 2. m 1) оплакивание, сожаление; соболезнование 2) pl оплакиваемые -
7 acerbità
-
8 rimpianto
rimpianto 1. agg оплакиваемый; вспоминаемый с тоской <с горечью> il rimpianto professore — покойный профессор 2. ḿ 1) оплакивание, сожаление; соболезнование 2) pl оплакиваемые -
9 rimpianto
м.* * *сущ.общ. оплакиваемые, оплакивание, оплакиваемый, вспоминаемый с горечью, вспоминаемый с тоской, соболезнование, сожаление -
10 retrogusto
-
11 -F1327
a) сделать яичницу (тж. шутл.):Costanza. — La frittata l'ho fatta, l'ho messa al caldo.
Roberto (...aspro). — Proprio così: avete «fatto la frittata», signorina Costanza. (E. De Filippo, «Le bugie con le gambe lunghe»)Костанца. — Яичницу я состряпала и поставила в теплое место.Роберто (...с горечью). — Вот именно, «настряпали», синьорина Костанца.b) ирон. испортить дело, совершить ошибку, промах:— Quanto a voi, restate pur qui, se volete, giacche avete fatto la frittata. Non posso lasciarvi in mezzo alla strada. (G. Verga, «Il marito di Elena»)
— А вы оставайтесь все же здесь, если желаете, хотя вы сами все погубили. Не могу же я бросить вас на улице.(Пример см. тж. -A1186). -
12 -L943
тянуть волынку:«Insomma», disse Perrone, «che ci guadagni con questo tuo contegno?.. hai offeso Monica... potevi offendere me».
«Oh Dio, come la fai lunga. Mettiamo che sia stato uno scherzo». (A. Moravia, «L'amante infelice»)— В общем, — сказал Перроне, — чего ты добился своим поведением?.. Ты обидел Монику и мог обидеть и меня.— Господи, да перестань ты тянуть эту канитель. Допустим, это была шутка.«Eh, già» sbottò lui, amaramente, «io sono la bestia da soma. Debbo soltanto tirare la carretta». «Papà, come la fai lunga!». (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)
«Ах, вот как, — заметил он с горечью, — я вьючное животное и должен тянуть лямку». «Папа, ты просто несносен». -
13 -M1019
про себя, в душе:«Dell'altro carbone?..» ho detto fra me e me. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)
«Опять надо подкупить угля?..» — повторял я про себя.Fra me e me risi, un po' amaro e ironico. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)
В душе я рассмеялся, с какой-то горечью и иронией.(Пример см. тж. -A1374). -
14 -P1818
проглотить (горькую) пилюлю:Certo che bisognava ingoiar la pillola della moglie brutta e matura, ma quando si tratta di salire, non importa che la scala sia bella, basta che sia solida. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
Конечно, нужно было проглотить пилюлю в образе некрасивой и уже немолодой жены, но когда речь идет о том, чтобы подняться наверх, неважно, красива ли лестница — была бы прочна.Isabella abbassando il capo parve inghiottire una pillola. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)
Изабелла стояла, опустив голову, как будто подавленная горечью обиды. -
15 -P867
всучить липу, обставить, облапошить:Libero (masticando fiele). — Vivo sulle incoronazioni, sulle commemorazioni, sulle celebrazioni, sugli eventi rivoluzionari... Ed ho capito che, vendendo i francobolli in buona fede io appiccico la patacca ai clienti. (E. De Filippo, «Le bugie con le gambe lunghe»)
Либеро (с горечью в голосе). — Я живу на коронациях, на юбилеях, на празднествах, на государственных переворотах. И я понял, что, продавая марки клиентам, я им, сам того не подозревая, всучаю липу.«Non sono un agente, no» rispose quello beffardo «ma non sono neppure così scemo come voi due credete... volevate rifilarmi la patacca eh?..». (A. Moravia, «Racconti romani»)
— Нет, я не агент, — ответил юноша насмешливо, — но я не настолько глуп, как вы оба думаете... Хотели всучить мне липу, да?...mi piace assicurarmi che non si tratti di qualche tecnica tipo «sgambetto», di un'astuzia per arrivare a vendermi qualcosa o rifilarmi una qualche patacca. (L. Bertazzi, «Come bere un caffè»)
...я должен быть уверен, что речь не идет о трюках типа «подножки» или о хитрости, с помощью которой мне попытаются всучить какую-нибудь липу.
См. также в других словарях:
отдававший горечью — прил., кол во синонимов: 3 • горчивший (3) • имевший горький привкус (3) • … Словарь синонимов
отзывавший горечью — прил., кол во синонимов: 3 • горчивший (3) • имевший горький привкус (3) • … Словарь синонимов
отдавать горечью — горчить, отзывать горечью, иметь горький привкус Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
горечь — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? горечи, чему? горечи, (вижу) что? горечь, чем? горечью, о чём? о горечи 1. Горечью называют горький вкус, запах чего либо. Чтобы заглушить горечь таблетки, он налил в стакан сока и выпил. |… … Толковый словарь Дмитриева
горчить — отдавать горечью, отзывать горечью, иметь горький привкус Словарь русских синонимов. горчить иметь горький привкус, отдавать горечью; отзывать горечью (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е.… … Словарь синонимов
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
го́речь — и, ж. 1. Горький вкус; горький запах. Горечь полыни. □ [Тарантас] въехал в мягкий мрак осиновой рощи, с шорохом и трепетанием незримых листьев, с свежей горечью лесного запаха. Тургенев, Новь. Ощутив горечь во рту, он вынул папиросу. Она была… … Малый академический словарь
Сперанский, граф Михаил Михайлович — — государственный деятель времен Александра ? и Николая I (1772—1839 г.). I. Сперанский родился 1 января 1772 г. в селе Черкутине, Владимирского уезда, где отец его, Михаил Васильевич, был священником. Семи лет отдан был отцом во… … Большая биографическая энциклопедия
Пиво — слабоалкогольный ароматный пенистый напиток с хмелевой горечью, изготовляется спиртовым брожением сусла из ячменного солода, хмеля и воды. Для отдельных сортов П. ячменный солод частично заменяется рисовой, кукурузной или ячменной мукой,… … Большая советская энциклопедия
БОГДАНОВ — (МАЛИНОВСКИЙ) Александр Александрович (др. псевдонимы Максимов, Рядовой, Вернер) (1873 1928) философ, социолог, культуролог, экономист, ученый естествоиспытатель, прозаик, полит, деятель. Родился в семье народного учителя. В 1892 окончил… … Энциклопедия культурологии
Обтянув — Обтянув, охватив, облечь. Согнутая спина его, плотно облитая рубахой, темнела мокрыми пятнами. Шолохов. 4. перен., кого что. Распространяясь, наполнить собой что н. Зала облита фантастическим серебряным светом луны. Белинский. 5. перен., кого что … Толковый словарь Ушакова